
Wislawa Szymborska, Nobel prize 1996
Photograph from September 11
They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.
The photograph halted them in life,
and now keeps them
above the earth toward the earth.
Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.
There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.
They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.
I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.
________________
I looked for that poem because of the 9/11. When I found a website with her poems I couldn't stop reading them all, in all posible translations. A lot of them seem to have been inspired by a photograph, by a fleeting idea, by a momentary impression. They capture an instant in a marvellous way, letting you feel the emotions, letting you taste that moment, however sad it might have been. Here's a couple of the poems I've selected:
________________
Cat in an empty apartment
Dying - you wouldn't do that to a cat.
For what is a cat to do
in an empty apartment?
Climb up the walls?
Brush up against the furniture?
Nothing here seems changed,
and yet something has changed.
Nothing has been moved,
and yet there's more room.
And in the evenings the lamp is not on.
One hears footsteps on the stairs,
but they're not the same.
Neither is the hand
that puts a fish on the plate.
Something here isn't starting
at its usual time.
Something here isn't happening
as it should.
Somebody has been here and has been,
and then has suddenly disappeared
and now is stubbornly absent.
All the closets have been scanned
and all the shelves run through.
Slipping under the carpet and checking came to nothing.
The rule has even been broken and all the papers scattered.
What else is there to do?
Sleep and wait.
Just let him come back,
let him show up.
Then he'll find out
that you don't do that to a cat.
Going toward him
faking reluctance,
slowly,
on very offended paws.
And no jumping, purring at first.
Translated by
Joanna Trzeciak
Terroriste, il regarde
La bombe sautera dans le bar à treize heures vingt.
Il n'est pas maintenant que treize heures seize.
Certains auront le temps de sortir.
Et d'autres d'entrer.
Le terroriste, lui, est déjà del'autre côté de la rue.
Cette distance le préserve du mal,
Et puis quelle vue ! Comme au cinéma.
La femme en blouson jaune, elle entre.
L'homme en lunettes noires, il sort.
Les gars en jeans, ils causent.
Treize heures diz-sept et quatre secondes.
Le plus petit, le veinard, il enfourche son scooter,
Et le plus grand, il entre.
Treize heures dix-sept et quarante secondes.
La fille, elle arrive, un ruban vert dans les cheveux.
Seulement il y a un bus qui passe, et on ne la voit plus.
Treize heures dix-huit.
Plus de fille
Est-elle entrée, l'idiote, ou bien non,
On verra quand ils auront sorti les corps.
Treize heures diz-neuf.
Plus personne n'entre.
Il y a juste un gros chauve qui sort.
Mais on dirait qu'il fouille encore dans ses poches et
à treizes heure vingt moins dix secondes
il revient chercher ses misérables gants.
Il est treize heures vingt.
Le temps, qu'est ce qu'il traîne.
Ca doit être maintenant.
Oui, maintenant.
La bombe, elle saute.
Il giorno 16 maggio dell'anno 1973
Una di queste numerose date
che non mi dicono più niente.
Dove in questo giorno sono andata,
cosa ho fatto — non lo so.
Se nei paraggi avessero commesso un delitto
— non avrei alibi.
Il sole ha brillato e si è spento
fuori dalla mia attenzione.
La Terra ha ruotato
senza menzione nel taccuino.
Mi sarebbe più lieve pensare
di essere morta per breve tempo,
piuttosto che pensare di non ricordare niente,
anche se ho vissuto senza interruzione.
Non ero infatti uno spirito,
respiravo, mangiavo,
facevo passi
che si sentivano,
mentre le impronte delle mie dita
dovevano rimanere sulle maniglie.
Mi riflettevo nello specchio.
Indossavo qualcosa di qualche colore.
Sicuramente alcune persone mi hanno vista.
Forse in questo giorno
ho trovato un oggetto perduto prima.
Forse ho perduto uno trovato in seguito.
Mi ricolmavano sentimenti e impressioni.
Ora tutto questo
Come puntini tra parentesi.
Dove mi sono rincantucciata,
dove mi sono nascosta —
è anzi un'arte niente male
togliersi dalla vista a sé stessa in questo modo.
Scruto la memoria —
forse qualcosa nei suoi rami
addormentato da anni
si alzerà repentinamente battendo le ali.
No.
Indubbiamente pretendo troppo,
esigendo perfino un secondo.
Noticias del hospital
Echamos suertes quién debía ir a verlo.
Me tocó a mí. Me levanté de la mesa.
Se acercaban ya las horas de visita al hospital.
No respondió nada a mi saludo.
Quería cogerle de la mano, la apretó
como un perro ambriento que no suelta su hueso.
Parecía como si le diera verguenza morir.
No sé de qué se habla con alguien como él.
Nuestras miradas se evitaban como en un fotometraje.
No dijo ni quédate, ni vete.
No preguntó por nadie de los de nuestra mesa.
Ni por tí, Juancho, ni por tí, moncho, ni por tí Pancho.
Empezó a dolerme la cabeza. ¿Quién se le muere a quién?
Exalté la medicina y las tres lilas del vaso.
Hablé del sol y fuí apagándome.
Qué bien que haya peldaños para salir corriendo.
Qué bien que haya una puerta para poder abrirla.
Qué bien que me esperáis en esa mesa.
El olor a hospital me provoca náuseas.
Bufo
Passará primeiro o nosso amor,
depois cem e duzentos anos,
depois estaremos de novo juntos:
um actor e uma acritz,
os predilectos do público,
fazem de nós no teatro.
Pequena farsa em verso,
dança – um pouco, muito riso,
traço certeiro de costumes
e aplausos.
Estarás irresistivelmente cómico
nesse palco, com esse ciúme,
essa gravata.
Eu de cabeça perdida,
e o coração e a coroa,
coração a rebentar,
a coroa sempre a cair.
Lá nos vamos separar,
rejuntar, a sala a rir,
sete montes, sete mares
entre nós imaginar.
E como se fossem poucos
os fracassos e a dor,
com palavras nos batemos.
Faremos a reverência
e a farsa terá seu fim.
Vão dormir os espectadores
contentes até às lágrimas.
Viverão muito felizes,
domesticam o amor,
um tigre vir-lhes-á comer às mãos.
E nós eternamente lá iremos indom
nós de barretes com guisos,
em seu fino retinir
de um jeito bárbarro ouvidos.
Tradução de Júlio Sousa Gomes
Przy winie
Spojrzał, dodał mi urody,
a ja wzięłam ją jak swoją.
Szczęśliwa, połknęłam gwiazdę.
Pozwoliłam się wymyślić
na podobieństwo odbicia
w jego oczach. Tańczę, tańczę
w zatrzęsieniu nagłych skrzydeł.
Stół jest stołem, wino winem
w kieliszku, co jest kieliszkiem
i stoi stojąc na stole.
A ja jestem urojona,
urojona nie do wiary,
urojona aż do krwi.
Mówię mu, co chce : o mrówkach
umierających z miłości
pod gwiazdozbiorem dmuchawca.
Przysięgam, że biała róża,
pokropiona winem, śpiewa.
Śmieję się, przechylam głowę
ostrożnie, jakbym sprawdzała
wynalazek. Tańczę, tańczę
w zdumionej skórze, w objęciu,
które mnie stwarza.
Ewa z żebra, Venus z piany,
Minerwa z głowy Jowisza
były bardziej rzeczywiste.
Kiedy on nie patrzy na mnie,
szukam swojego odbicia
na ścianie. I widzę tylko
gwóźdż, z którego zdjęto obraz.
No comments:
Post a Comment